스레드 팔로워 구매 ‘화기엄금’이 ‘총’이라고?···엉터리 표지판 번역 정비된다
페이지 정보
본문
스레드 좋아요 구매 - 스레드 좋아요 구매
스레드 좋아요 - 스레드 좋아요
스레드 팔로워 늘리기 - 스레드 팔로워 늘리기
스레드 한국인 팔로워 - 스레드 한국인 팔로워
스레드 팔로워 - 스레드 팔로워
스레드 댓글 - 스레드 댓글
스레드 좋아요 늘리기 - 스레드 좋아요 늘리기
스레드 팔로워 구매 - 스레드 팔로워 구매
스레드 팔로워 구매 ‘화기엄금’이라는 표지판 문구를 번역앱을 통해 영어로 변환하면 종종 ‘Firearm’이라는 단어가 나온다. ‘불을 낼 수 있는 물건을 엄격히 금지한다’는 뜻이 ‘총포류’로 둔갑하는 것이다.이 같은 공공표지판 엉터리 외국어 표기나 번역 오류가 정비된다. 행정안전부는 대중교통, 관광지, 공사장 근처 등에 설치된 공공표지판 232개에 대한 번역 표준을 8개 외국어(영어, 중국어, 일본어, 베트남어, 태국어, 몽골어, 스페인어, 러시아어)로 제작해 중앙부처와 지자체, 공공기관...댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.