абай аудармалары мысалдар - абай аудармалары крыловтан > 자유게시판

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

자유게시판

абай аудармалары мысалдар - абай аудармалары крыловтан

페이지 정보

profile_image
작성자 Lawrence
댓글 0건 조회 9회 작성일 24-07-04 09:10

본문

 
 
 
 
 
 
th?q=абай+аудармалары+мысалдар+абай+аудармалары+крыловтан
 
 
абай аудармалары мысалдар - абай аудармалары крыловтан [Подробнее...]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Абай аудармаларында қолданылған трансформациялық тәсілдер: нақтылау, ұлғайту, антонимдік, тұжырымдау т.б. тәсілдер анықталынып, көркем аудармамен айналысудағы А.Құнанбайұлының мақсаты айқындалынады. Кіріспе. ХХ ғасыр басында орыс әдебиетіндегі мысал жанрының көрнекті үлгілері қазақ тіліне аударылып, қазақ әдебиетінің дамуына ықпал етті. Әсіресе, қазақ ағартушылары И.Крыловтың мысалдары арқылы ұлттың сана сезіміне әсер етіп, ғибрат алуды ұсынды. Мысалдар тәрізді дәлме-дәл аудармалар. Абайдың дәл аудармаларының және бір Абай аудармалары шетінен асқан талант иесі екенін дәлелдейді. «Көңілім менің қараңғы, бол-бол ақыл» шығармасы. Абай аудармаларының бұл тәрізді үздік болуының, бізше, үш түрлі себебі бар: 1) өзінің үлкен таланттылығы; 2) орыс тіліндегі өлеңдерде қолданылатын сөздердің тек жай мәнін ғана емес, әдемілік. Абай аудармасындағы Лермонтовтың «Тұтқындағы батыр» өлеңінің кей жері түпнұсқамен жолма-жол бірдей келсе, ал кейбір жері түпнұсқадағы айтылар ойға мейлінше жақын келіп, үндес шығып жатады. Абай Лермонтов ойының нәзік иірімдерін мейлінше қапысыз терең түсінген. Бұл – Абайдың орыс тілін қаншалықты терең білетіндігіне дәлел болса керек. Сөзіміз дәлелді болу үшін Лермонтовтың «Пленный рыцарь» өлеңінің әр шумағын Абай аудармасымен қатар беруді жөн көрдік. Молча сижу под окошком темницы; Синее небо отсюда мне видно. Абай аудармаларының бұл тәрізді үздік болуының, бізше, үш түрлі себебі бар: 1) өзінің үлкен таланттылығы; 2) орыс тіліндегі өлеңдерде қолданылатын сөздердің тек жай мәнін ғана емес, әдемілік. Абай аудармалары Абай мен крылов 9. аудармалары 10. түлкі мен қарға ірімшікті құдайым кез қылды бір күн қарғаға. алып ұшып барды да, (и. а. крыловтан) жұрт біледі, күледі, сұрқия тілдің. Аудармалары. Абай орыс тілін тамаша меңгерді. Мұның өзі оның орыс ақыны М. Лермонтовтың біркатар өлеңін қазақ тіліне аударуына мүмкіндік берді. Абай И.А. Крыловтың мысалдарын қазақ тіліне аударумен де айналысты. Қазақтар ұлт-азаттық қозғалысының көрнекті жетекшісі Ә. Бөкейханов өзінің қырғыз даласындағы әртүрлі уездерде болған кезінде ондағы ақындардың Пушкин мен Лермонтовтың Абай аударған өлеңдерін жақсы білетініне, оларды домбырада әнге қосып айтатынына көз жеткізіп қайтқанын жазады.Орыс тілінен Абай аударған шығармалар қазақ әдебиетін байыта түсті. Есек пен бұлбұл (И. А. Крыловтан). Тойған есек шөпті оттап маңайдағы. Сонырқап шатқа кетті қай-қайдағы. Аудармалық өрнекті Абай тек орыстың классик поэзиясын қотаруға жұмсайды. Байрон, Гете сияқты өзге Европа елдер классиктерінен бірер өленді аударса, оны да Лeрмонтовтың аудармаларынан алып қазақшылайды. Анық орыс классикгерінен Абайдың аудармалары: Крыловтың бір топ мысалдары, Пушкиннің "Евгений Онегинінен" алып аударған үзінділері және Лермонтовтан жасаған көп аудармалар. И.А. КРЫЛОВ. МЫСАЛДАР. Орыс тілінен аударған. Абдрахман Асылбек. Алматыкiтап баспасы Абай аудармалары еркін аударылғанның өзінде, аударманың классикалық. А.С.Пушкиннің "Евгений Онегин" романынан 7 үзінді, М.Ю.Лермонтовтан 27 өлең, И.А.Крыловтан 12 мысал және әр түрлі авторлардан 7 өлең аударған. Аудармаға қойылатын негізгі талап, мүмкіндігінше түпнұсқаның, сол шығарманың мазмұн-мәнін, көркемдік қасиетін толық сақтап, басқа тілді оқырманға төкпей-шашпай жеткізу. Толық ZHARAR Крылов Иван (Шегіртке мен құмырсқа) [Абай аудармасы] Шырылдауық шегіртке Ыршып жүріп ән салған. Абайдың Смағұл деген iнiсiне қиыр жайлап жүргенде айтқаны. Абайдың өзге ақындармен сөз жарыстыруы. Адам — бiр боқ көтерген боқтың қабы. Адамның кейбір кездері. Менің сырым, жігіттер, емес оңай (М. Ю. Лермонтовтан). Піл мен қанден (И. А. Крыловтан). Теректің сыйы (М. Ю. Лермонтовтан). Шайтан (М. Ю. Лермонтовтан). Шегіртке мен құмырсқа (И. А. Крыловтан). Қанжар. Қарасам қайғыртар жұрт бұл заманғы (М. Ю. Лермонтовтан). Қарға мен бүркіт (И. А. Крыловтан). Қарға мен түлкі (И. А. Крыловтан). Қасиетті дұға (М. Ю. Лермонтовтан). Әм жабықтым, әм жалықтым. Осы айтылған екі дәйек те Абай Крыловтан аударма жасаған мерзім 1894 жыл деген байлауды растауға өзіндік сәулесін түсіреді деген ойдамыз. Бірақ, Абай Крылов мысалдарын тек осы жылы. Қарап көріңіз

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

회원로그인

회원가입

사이트 정보

회사명 : 회사명 / 대표 : 대표자명
주소 : OO도 OO시 OO구 OO동 123-45
사업자 등록번호 : 123-45-67890
전화 : 02-123-4567 팩스 : 02-123-4568
통신판매업신고번호 : 제 OO구 - 123호
개인정보관리책임자 : 정보책임자명

접속자집계

오늘
1,621
어제
1,463
최대
11,602
전체
1,661,168
Copyright © 소유하신 도메인. All rights reserved.